Национальная электронная библиотека Таджикистана

В настоящее время, когда всякая информация имеет своё место и значение, специалисты различных отраслей для достижения своих целей считают очень важным использование современных электронных технологий. Современная техника позволяет читателям быстро и качественно обработать и своевременно получить необходимую информацию. Естественно, что Библиотека, как важнейший центр предоставления информации не может оставаться в стороне и цели и направления своей деятельности соотносит с требованиями информационного сообщества. Для ГУ «Национальной библиотеки Таджикистана» (НБТ) необходим переход от традиционных средств информации к современным электронным. Именно введение наряду с печатными книгами электронной библиотеки значительно изменило предоставление услуг читателям. Быстрое развитие современных технологий – мобильной связи, телекоммуникаций, компьютеров и других стали основой развития как в экономике, в социальной сфере, так и в развитии средств предоставления информации.

Подробно

Как правильно применять «упрощенку»

Данная книга – практическое руководство для организаций и индивидуальных предпринимателей, применяющих упрощенную систему налогообложения. Автор и подробно комментирует данный налоговый режим, установленный главой 26.2 Налогового кодекса Российской Федерации, и дает рекомендации по его использованию в хозяйственной деятельности, и освещает многие сложные моменты, с которыми сталкиваются «упрощенцы», давая ссылки на позицию официальных органов. Материал насыщен конкретными примерами, которые помогут понять, как рассчитать единый налог, заполнить книгу учета доходов и расходов, составить декларацию. Издание пригодится бухгалтерам и аудиторам в их повседневной работе и поможет студентам вузов и слушателям специальных курсов осваивать бухгалтерский учет.

Подробно »

Естественный фактор

Журнал «Наука и жизнь» 2014 г., №3, стр. 114-116

Подробно »

Мамкин Василёк

В центре повести — двое детей, Василёк и Зинка, оказавшиеся по воле судьбы в водовороте событий Великой Отечественной войны. Не ради похвалы, не ради медали, не ради подвига они жертвуют собой — за победу и свободу родной страны и своих близких. Мужественно и стоически делают они выбор, который не под силу порой и взрослым, и выдерживают один из важнейших экзаменов жизни — на человечность. Книга предназначена широкому кругу читателей, может быть использована школьными преподавателями на уроках мужества и патриотического воспитания подрастающего поколения.

Подробно »

Исповедь травы

Она идет из мира в мир, сражается с врагами, приходит на помощь незнакомым людям, теряет тех, кого любит... Она – существо огня, и этим сказано все.

Подробно »

Вернись, вернись моя любовь...

У них была любовь, а он все разрушил, два предложения и все полетело к чертям. Он уехал, а она осталась. Прошло пять лет, он вернулся ведь так и смог ее разлюбить. Она все это время жила только одним любими человечком, и не думала, что судьба подарит ей такую встречу. Тяжело ли простить? Да. Тяжело ли любить? Наверно. Она думала, что чувства забудутся, но вот он рядом, и колени дрожат, как раньше. От него пахнет тем же одеколоном, что и пять лет назад, ей безумно хочется ощутить сладкий поцелуй на своих губах. Он смотрит на нее, и понимает, что она его любит, только вот простить и понять не хочет. И что делать? Ответ прост. Нужно суметь простить, ведь в жизни мы все совершаем ошибки, которые потом не дают нам покоя. Они давно знали друг друга, но обратил он на нее внимание только сейчас. Почему? Кто ж ответит-то? Она пришла, чтобы просто поговорить, но неожиданно для себя вспомнила былую влюбленность, вот такая ирония судьбы.

Подробно »

Заговор «Королей»

Георгий ПУШНИН — служил в горячих точках, с отличием окончил МГИМО. В настоящее время — военный дипломат и политолог. Получил известность как автор научных работ в области международных отношений. 2008 год. Во время официальных испытаний сверхсовременного шаттла «Мрия» российский Президент оказывается запертым в отделяемой капсуле. Происходит аварийный отрыв, капсула устремляется в неизвестность… И это не несчастный случай, а результат закулисных предвыборных махинаций, предпринятых олигархами, которые тесно связаны с одним из южноамериканских наркокартелей…

Подробно »

Биткоин, блокчейн и как заработать на криптовалютах

Эта книга даст читателю понимание того, как устроена криптоэкономика, что представляют собой криптовалюты и чем обусловлен ажиотаж вокруг криптоинвестиций. Вы узнаете всё, что необходимо для того, чтобы начать зарабатывать на криптовалютах: зачем нужен инвестиционный портфель, как устроен майнинг, что стоит учитывать при трейдинге, почему популярны ICO и многое другое.

Подробно »

Человек, который хотел выпить море

Как далеко готов зайти человек, чтобы исправить ошибки молодости? Лукас, успешный монреальский ресторатор, охвачен навязчивыми воспоминаниями о своей первой любви. Он хочет попросить у девушки прощения за то, что не решился ответить на ее чувства. Но она давно умерла. Только сны могут помочь герою, потому что (как верили еще древние греки) они служат мостом, где встречаются мертвые и живые. И Лукас пускается в фантастическое путешествие по потустороннему миру, населенному призраками прошлого и настоящего.

Подробно »

Грани пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин Тимофей Вашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Грани пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру. Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского. Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно? Т. К.

Подробно »