Национальная электронная библиотека Таджикистана

В настоящее время, когда всякая информация имеет своё место и значение, специалисты различных отраслей для достижения своих целей считают очень важным использование современных электронных технологий. Современная техника позволяет читателям быстро и качественно обработать и своевременно получить необходимую информацию. Естественно, что Библиотека, как важнейший центр предоставления информации не может оставаться в стороне и цели и направления своей деятельности соотносит с требованиями информационного сообщества. Для ГУ «Национальной библиотеки Таджикистана» (НБТ) необходим переход от традиционных средств информации к современным электронным. Именно введение наряду с печатными книгами электронной библиотеки значительно изменило предоставление услуг читателям. Быстрое развитие современных технологий – мобильной связи, телекоммуникаций, компьютеров и других стали основой развития как в экономике, в социальной сфере, так и в развитии средств предоставления информации.

Подробно

Семья Звонаревых

Книга является продолжением известного исторического романа «Порт-Артур» и посвящена событиям в России 1905-1916 гг. В центре повествования супруги Звонаревы, Борейко, Енджеевский, Блохин и другие герои. Книга предназначена для массового читателя.

Подробно »

Сокровенное таинство

Книга представляет собой добротный классический английский детектив, густо замешанный на романтике средневековья. Хроники брата Кадфаэля переносят читателей в Англию XII столетия. Там в Бенедиктинском монастыре в Шрусбери живет бывший крестоносец и моряк брат Кадфаэль. Оказавшись незаурядным детективом, он с блеском расследует самые загадочные преступления. «Сокровенное таинство» – это романтическая история, окутанная тайной.

Подробно »

Подводные береты

В фантастической повести Эдуарда Успенского «Подводные береты» действуют необычные герои — дельфины. Они живут в океанских просторах. Там, в морской глубине, их настигают захватывающие дух приключения, невероятные опасности и удивительные встречи.

Подробно »

Самые вкусные блины, блинчики и оладьи

Шумит на столе удивительный старинный чайник-самовар, на тарелке аппетитная горка свежих горячих оладий, к ним мисочка с вареньем. А где блины, тут и мы; где с маслом каша, тут место наше! Хотите – завтрак, хотите – ужин. Вкуснее не придумаешь!

Подробно »

Собрание сочинений. Том четвертый

В четвертый том вошли рассказы, памфлеты и очерки, написанные Я. Гашеком в России и после возвращения на родину в 1918–1922 гг. Произведения отражают сложную международную обстановку тех лет, быт и нравы буржуазной Чехословацкой республики. 1918–1919 * На Златой уличке в Градчанах. (Перевод В. Мартемьяновой). * Градчаны и Смотровая башня продолжают разговор. (Перевод В. Мартемьяновой). Из дневника уфимского буржуя. (Написано по-русски). Трагедия одного попа. (Написано по-русски). Два выстрела. (Написано по-русски). Жизнь по катехизису. (Написано по-русски). Vae victis. (Написано по-русски). Преосвященный владыка Андрей. (Написано по-русски). Армия адмирала Колчака. (Написано по-русски). Из белогвардейских настроений. (Написано по-русски). Что такое отделение церкви от государства. (Написано по-русски). Уфимский Иван Иванович. (Написано по-русски). Вооруженные силы пролетариата. (Написано по-русски). Международное значение побед Красной Армии. (Написано по-русски). Творчество эсеров. (Написано по-русски). Замороженные чиновники в советских учреждениях. (Написано по-русски). Об уфимском разбойнике, лавочнике Булакулине. (Написано по-русски). Из дневника уфимского буржуа. (Написано по-русски). Обзор военных действий. (Написано по-русски). Рабочие полки. (Написано по-русски). Перебежчики. (Написано по-русски). Сибирская скоропадчина. (Написано по-русски). Дневник попа Малюты. (Написано по-русски). В мастерской контрреволюции. (Написано по-русски). Англо-французы в Сибири. (Написано по-русски). Вопль из Японии. (Написано по-русски). 1920 Жертва немецкой контрреволюции в Сибири. (Перевод с немецкого Н. Аросевой). Чешский вопрос. (Написано по-русски). К празднику. (Написано по-русски). Белые о 5-й армии. (Написано по-русски). Чем болен аппарат экспедиции. (Написано по-русски). Что станет с Чехословацкой буржуазной республикой? (Перевод с венгерского И. Салимона). История заслуг пана Янко Крижа. (Перевод Т. Мироновой). Археологические изыскания Бабама. (Перевод В. Савицкого). * Законное вознаграждение. (Перевод В. Мартемьяновой). * Письмо Ярослава Гашека к Яр. Салату-Петрлику. (Перевод С. Востоковой). * Душенька Ярослава Гашека рассказывает: «Как я умерла». (Перевод О. Гуреевой). 1921 Юбилейное воспоминание. (Перевод И. Ивановой). Комендант города Бугульмы. (Перевод С. Востоковой). Адъютант коменданта города Бугульмы. (Перевод С. Востоковой). Крестный ход. (Перевод С. Востоковой). Стратегические затруднения. (Перевод С. Востоковой). Славные дни Бугульмы. (Перевод С. Востоковой). Новая опасность. (Перевод С. Востоковой). Потемкинские деревни. (Перевод С. Востоковой). Затруднения с пленными. (Перевод С. Востоковой). Перед Революционным трибуналом Восточного фронта. (Перевод С. Востоковой). Чжен-си, высшая правда. (Перевод Д. Горбова). * Маленькое недоразумение. (Перевод Р. Хрипуновой). И отряхнул прах от ног своих… (Перевод Н. Аросевой). Как я встретился с автором некролога обо мне. (Перевод П. Богатырева). Возлюбим врагов наших. (Перевод Д. Горбова). Поединок с Армией спасения. (Перевод С. Востоковой). Моя исповедь. (Перевод Д. Горбова). Как я редактировал журнал «Обозрение для чешских женщин и девушек». (Перевод Т. Мироновой). Отдел писем в «Народни политике». (Перевод Д. Горбова). Отдел объявлений в «Народни политике». (Перевод Д. Горбова). Протокол II съезда Партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Д. Горбова). Советы для жизни. (Перевод Л. Касюги). Буржуй Рамзелик. (Перевод Е. Аникст). Истребление практикантов экспедиторской фирмы «Кобкан». (Перевод Ил. Граковой). * Трое мужчин и акула. (Перевод В. Мартемьяновой). * Проблемы литературного творчества. (Перевод В. Мартемьяновой). Какие я писал бы передовицы, если бы был редактором правительственного органа. (Перевод Д. Горбова). * Ценная торговля сахарином. (Перевод О. Гуреевой). Идиллия винного погребка. (Перевод Е. Аникст). * О подходящих названиях. (Перевод О. Гуреевой). Как вести себя дома, на улице, в учреждениях, в магазинах, в театре, в аэроплане и на футбольное матче. (Перевод Ил. Граковой). Вопросы и ответы. (Перевод Ил. Граковой). Солидное предприятие. (Перевод Р. Разумовой). * Что я посоветовал бы коммунистам, если бы был главным редактором правительственного органа — газеты «Чехословацкая республика». (Перевод О. Гуреевой). * Похождения общительного человека. (Перевод О. Гуреевой). * История Господа бога. (Перевод О. Гуреевой). * Брачная жизнь мужчины и женщины. (Перевод Р. Хрипуновой). Марафонский бег. (Перевод Р. Разумовой). Гид для иностранцев. (Перевод И. Ивановой). Товарищеский матч между «Тиллингеном» и «Гохштадтом». (Перевод Е. Аникст). Донесение агента государственного розыска Яндака (Кличка «Тршебизский»). (Перевод Д. Горбова). * Вознаграждение за честность. (Перевод В. Мартемьяновой). Роковое заседание конференции по разоружению. (Перевод М. Скачкова). 1922–1923 Похождения чрезвычайного посла. (Перевод Ю. Молочковского). Взаимоотношения родителей и детей. (Перевод М. Скачкова). Разговор с цензором. (Перевод Д. Горбова). Перемена фамилии. (Перевод Ю. Гаврилова). Хрестоматия приятных манер. (Перевод Ил. Граковой). * Речь в защиту доброго приятеля. (Перевод В. Мартемьяновой). * Печальная участь изобретателя. (Перевод В. Мартемьяновой). * Конец фирмы «Гаррах и Гавелка». (Перевод О. Гуреевой). Генуэзская конференция и «Народни листы». (Перевод Н. Аросевой). Опыт безалкогольной вечеринки, или Американское увеселение. (Перевод Д. Горбова). * Мститель. (Перевод Р. Хрипуновой).… * Памяти Ольги Фастровой. (Перевод Р. Хрипуновой). * Путеводитель по Ничему. (Перевод Р. Хрипуновой). Муниципальные выборы. (Перевод Д. Горбова). Съезд земляков. (Перевод Е. Аникст). Поможем деткам познать природу. (Перевод Т. Мироновой). В альбом гражданину Махару. (Перевод Р. Разумовой). О миссионерах. (Перевод Д. Горбова). Как я получал деньги, посланные по телеграфу. (Перевод Е. Аникст). * Рассказ о черной трости. (Перевод О. Гуреевой). * История с градусником. (Перевод В. Мартемьяновой). * Случай с ветераном Кокошкой. (Перевод В. Мартемьяновой). * Прославленный греческий ученый Архимед на обследовании в римской психиатрической клинике. (Перевод В. Мартемьяновой). * Запятая. (Перевод В. Мартемьяновой). * — Издательство «Художественная литература», 1984 г.

Подробно »

Грузия. Этнические чистки в отношении осетин

Перед вами «белая книга» этнических чисток в отношении осетин в Грузии. Факты, свидетельства. Конфликт тлел давно. В 1830г. российское правительство дало однозначный вердикт: грузины не обладают никакими правами на Южную Осетию. Сталин в излюбленной своей манере закладывать мины замедленного действия на всех границах между соседними народами пожертвовал осетинами в пользу Грузинской ССР. В 1938 году осетинский алфавит переведен на грузинскую графику. С 1949 года весь учебный процесс в школах, включая и начальные классы, был переведен на грузинский язык За атакой на язык - атака на людей. В 1991г. события на юге оказались в тени - Москва была занята схваткой между Горбачевым и Ельциным. Звиаду Гамсахурдиа никто не мешал. По данным переписи населения СССР 1989 года, в Грузии проживало 164 тысячи осетин. К 2002г. осетин в Грузии осталось 38 тысяч.

Подробно »

El Lobo-Hombre

El protagonista es un lobo, pero no un lobo cualquiera, sino un lobo pacífico y culto. Este lobo, llamado Denís, vive en los alrededores de París, sabe leer, y no mata para comer, sino que es vegetariano. De vez en cuando roba una botella de leche de un repartidor, pero le desagrada enormemente, por ser de origen animal. El caso es que le gusta observar a los humanos, y colecciona todo aquello que tenga relación con ellos: neumáticos, ropa, libros… Muchas veces ha observado cómo las parejas buscan lugares solitarios para poder estar tranquilas en `sus asuntos`, y Denis se marcha recatadamente para no molestar. Un día se acerca a los alrededores de un bar y ve cómo el `Mago del Siam` (Siam es una especie de juego en Francia) sale en compañía de una joven, para… en fin, os imagináis para qué, ¿no? Pues bien, en eso que Denís les está mirando, el mago se da cuenta, y se lanza tras él, arreándole un mordisco a nuestro pobre lobo. A partir de ahí, a Denís le sucede algo muy extraño. Durante las horas diurnas de aquellos días en los que hay luna llena, Denís se transforma en humano. Cuando descubre esto, decide sacarle partido, y en su primer día como humano se viste con las ropas que había ido recogiendo con su forma lupina, y se dirige a París, donde compra una bicicleta para desplazarse. Entra en un restaurante para comer, y allí conocerá a una muchacha, con la que finalmente se irá a su hotel y mantendrán una apasionada relación. Pero lo que Denís interpreta como algo sin importancia, para la muchacha es un negocio, e intenta cobrarle a Denís sus servicios.

Подробно »

Дефицитный хвост

Михаил Пухов, фантаст, а по образованию физик (счастливое сочетание!), родился в 1944 году, первый фантастический рассказ опубликовал в 1968 году, в 1977 году выпустил первый авторский сборник. Большинство его произведений переведено на языки народов СССР и социалистических стран.

Подробно »

Этюды в багровых тонах: катастрофы и люди

Нам кажется, что мы живем в эпоху катастроф. Лавины, сели, тайфуны, извержения вулканов, взрывы, пожары, эпидемии… Полный набор — от природных до техногенных. Страшно! Впору позавидовать предкам, не знавшим подобного кошмара. Не надо завидовать! Им тоже доставалось — подчас так, что память о тех ужасных бедствиях пережила века. А ведь память человеческая избирательна, она защищает себя от травмирующих воспоминаний, стирает их, ретуширует. Да, слышали что-то о крестовых походах детей. Да, было что-то в учебниках о кровавой сече на реке Липице, из-за которой не смогла Русь противостоять татаро-монгольскому нашествию. И о чуме в Средние века слышали. И о процессах над ведьмами. И о ядовитых африканских озерах. Автор, известный публицист Сергей Борисов, призывает не бояться завтрашнего дня. Смотрите с оптимизмом в будущее вопреки трагическим страницам прошлого. Книга издается в авторской редакции.

Подробно »